
Geben, empfangen, weiterreichen – im eigenen Maß.
„Was hier klingt, braucht Zeit, um gehört zu werden.“
Δίνω, λαμβάνω, μεταδίδω — στο δικό μου μέτρο.
« Ό,τι ηχεί εδώ χρειάζεται χρόνο για να ακουστεί. »
Give it, take it, pass it on — in your own measure.
“What you hear here needs time to really sink in.”
Dar, recibir, compartir — en la medida propia.
« Lo que aquí resuena necesita tiempo para ser escuchado. »
Donner, recevoir, transmettre — à sa juste mesure.
« Ce qui résonne ici a besoin de temps pour être
entendu. »
Dare, ricevere, trasmettere — secondo la propria misura.
«Ciò che qui risuona ha bisogno di tempo per essere ascoltato.»
Ginn, empfänken, weiderginn — am eegene Mooss.
„Wat hei kléngt, brauch Zäit, fir héieren ze ginn.“
Geven, ontvangen, doorgeven – in je eigen maat.
„Wat hier klinkt, heeft tijd nodig om gehoord te worden.“
Dar, receber, transmitir — na própria medida.
„O que aqui soa precisa de tempo para ser ouvido.“
Дарить, принимать, передавать дальше — в собственной мере.
«То, что здесь звучит, нуждается во времени, чтобы быть услышанным.»
การให้ การรับ และการส่งต่อ — ในจังหวะของตนเอง
„สิ่งที่ดังก้องอยู่ที่นี่ ต้องการเวลาเพื่อจะถูกรับฟัง“
འབུལ་བ། ལེན་པ། མཐུད་སྤྲོད་པ། — རང་གི་ཚད་ནང་དུ།
«འདིར་སྒྲ་གྲགས་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བར་དུས་ཚོད་དགོས།»
መስጠት፣ መቀበል፣ መተላለፍ — በራስ መጠን።
«እዚህ የሚሰማው ድምፅ እንዲሰማ ጊዜ ይፈልጋል።»
与え、受け取り、手渡していく――自らの尺度の中で。
「ここに響くものは、聞き取られるまでに時間を要する。」
주는 것과 받는 것, 그리고 다시 건네는 것 — 각자의 고유한 리듬으로.
“여기서 울리는 것은, 들리기까지 시간이 필요하다.”
दातुं, ग्रहीतुं, पुनः दातुं — स्वमिते।
„यदत्र निनादति, तस्य श्रवणाय कालः आवश्यकः।“

Was ist NADU?
NADU ist mehr als ein Wort.
Es ist ein Ruf.
Eine Haltung.
Ein lebendiger Impuls.
In einer ersten Bedeutung klingt NADU wie ein freundliches
„Na du?“
Ein offener Beginn.
Ein Zeichen von Nähe und Kontakt.
In einer zweiten Bedeutung steht NADU für eine Haltung.
Es bedeutet Freiheit.
Frei zu gehen.
Frei zu bleiben.
Frei zurückzukehren.
Ohne Erlaubnis von einer Obrigkeit.
Solange es allen gut tut.
In einer dritten Bedeutung ist NADU Teil der Sprache Atlansagyty.
Wörter werden dort nicht nur gelesen,
sondern auch gespiegelt und verschachtelt.
Bedeutung entsteht durch Wiederholung,
durch Richtung
und durch Verbindung.
„NADU lädt ein, langsamer zu werden.
Hinzuhören.
Hinzusehen.
Und den eigenen Weg zu erkennen.“
a
Επικεφαλίδα
«Παράθεμα.» – Κείμενο
a
Headline
“Quote.” – Text
a
Encabezado
«Cita.» – Texto
a
Titre
« Citation. » – Texte
a
Titolo
«Citazione.» – Testo
a
Iwwerschrëft
„Zitat.“ – Text
a
Kop
“Citaat.” – Tekst
a
Cabeçalho
„Citação.“ – Texto
a
Заголовок
«Цитата.» — текст
a
หัวข้อ
„คำคม“ – ข้อความ
a
མགོ་བརྗོད།
«འདྲེན་ཚིག» – ཚིག་གྲུབ།
a
ርዕስ
«ጥቅስ።» — ጽሑፍ
a
見出し
「引用。」― テキスト
a
주는 것 것과 제목
“인용문.” – 텍스트받는 것.”
a
शीर्षक
„उद्धरण।“ – पाठ
a
Sehr schön!
Du hast aufmerksam alles angeschaut und mehr Durchblick gesammelt. Deshalb hast du die Erlaubnis erhalten, diese Schwelle zu überschreiten.
Bedenke aber: Es kann jederzeit eine oder mehrere Nachprüfungen erlassen werden. Diese prüfen dich dann, ob du wirklich würdig genug bist, um das Wissen der neuen Stufe zu repräsentieren. Solltest du gespickt oder gemogelt haben, werden wir das ganz schnell herausfinden!
„Man sieht sich immer zweimal. Warte ab, bis du diesen Satz nochmal liest, dann wirst du mir recht geben!“
a
Επικεφαλίδα
«Παράθεμα.»
a
Headline
“Quote.”
a
Encabezado
«Cita.»
a
Titre
« Citation. »
a
Titolo
«Citazione.»
a
Iwwerschrëft
„Zitat.“
a
Kop
“Citaat.”
a
Cabeçalho
„Citação.“
a
Заголовок
«Цитата.»
a
หัวข้อ
„คำคม“
a
མགོ་བརྗོད།
«འདྲེན་ཚིག»
a
ርዕስ
«ጥቅስ።»
a
見出し
「引用。」
a
주는 것 것과 제목
“인용문.”
a
शीर्षक
„उद्धरण।“
2

NADU – Sprachphilosophie
Sprache als Raum, nicht als Machtmittel
NADU versteht Sprache nicht nur als Werkzeug zur Information.
Sprache ist hier ein Raum für Begegnung,
für Resonanz, Austausch und gemeinsames Verstehen.
„Worte sollen nicht festlegen,
nicht überzeugen,
nicht dominieren.
Sie sollen öffnen.“
a
Επικεφαλίδα
Πληροφορία
d
«Παράθεμα.»
a
Headline
Information
“Quote.” – Text
a
Encabezado
Información
«Cita.» – Texto
a
Titre
Information
« Citation. » – Texte
a
Titolo
Informazione
«Citazione.» – Testo
a
Iwwerschrëft
Informatioun
„Zitat.“ – Text
a
Kop
Informatie
“Citaat.” – Tekst
a
Cabeçalho
Informação
„Citação.“ – Texto
a
Заголовок
Информация
«Цитата.» — текст
a
หัวข้อ
ข้อมูล
„คำคม“ – ข้อความ
a
མགོ་བརྗོད།
གནས་ཚུལ།
«འདྲེན་ཚིག» – ཚིག་གྲུབ།
a
ርዕስ
መረጃ
«ጥቅስ።» — ጽሑፍ
a
見出し
情報
「引用。」― テキスト
a
“주는 것과 제목
정보
“인용문.” – 텍스트받는 것.”
a
शीर्षक
सूचना
„उद्धरण।“ – पाठ

a
Keine Weltbilder – sondern Denkräume
Die Texte im NADU-Kontext können Denkräume eröffnen.
Sie möchten jedoch keine Weltbilder setzen
und keine Wahrheiten festschreiben.
Leserinnen und Leser sind eingeladen,
- mitzulesen,
- zuzuhören,
- mitzudenken,
„NADU gibt keine Richtung vor.
Es bietet einen Raum an.“
a
Επικεφαλίδα
«Παράθεμα.»
a
Headline
“Quote.”
a
Encabezado
«Cita.»
a
Titre
« Citation. »
a
Titolo
«Citazione.»
a
Iwwerschrëft
„Zitat.“
a
Kop
“Citaat.”
a
Cabeçalho
„Citação.“
a
Заголовок
«Цитата.»
a
หัวข้อ
„คำคม“
a
མགོ་བརྗོད།
«འདྲེན་ཚིག»
a
ርዕስ
«ጥቅስ።»
a
見出し
「引用。」
a
주는 것 것과 제목
“인용문.”
a
शीर्षक
„उद्धरण।“

a
Mehrsprachigkeit als Einladung
NADU ist bewusst mehrsprachig angelegt.
Mehrsprachigkeit bedeutet hier nicht Übersetzung im technischen Sinn,
sondern Zugänglichkeit.
Menschen denken, fühlen und erinnern sich
in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich.
Indem Texte in mehreren Sprachen angeboten werden,
entsteht die Möglichkeit,
und Resonanz jenseits einer einzelnen Sprache zuzulassen.
Inhalte aus verschiedenen Blickwinkeln zu erleben,
Bedeutungen zu vergleichen,
a
Επικεφαλίδα
«Παράθεμα.»
a
Headline
“Quote.”
a
Encabezado
«Cita.»
a
Titre
« Citation. »
a
Titolo
«Citazione.»
a
Iwwerschrëft
„Zitat.“
a
Kop
“Citaat.”
a
Cabeçalho
„Citação.“
a
Заголовок
«Цитата.»
a
หัวข้อ
„คำคม“
a
མགོ་བརྗོད།
«འདྲེན་ཚིག»
a
ርዕስ
«ጥቅስ።»
a
見出し
「引用。」
a
주는 것 것과 제목
“인용문.”
a
शीर्षक
„उद्धरण।“

a
Sprachvarianten als Haltung, nicht als Abgrenzung
Für einzelne Sprachen wurden bewusst bestimmte Sprachräume gewählt
(zum Beispiel nordamerikanisches Englisch, latein–amerikanisches Spanisch oder frankophones Französisch).
Diese Entscheidungen sind keine politischen Aussagen und keine nationalen Festlegungen.
Sie stehen für eine sprachliche Haltung:
- Nähe statt Distanz
- Alltag statt Amt
- Gemeinschaft statt Hierarchie
Die Texte bleiben dabei bewusst neutral und gut verständlich,
ohne Dialekt, Slang oder regionale Ausgrenzung.
„Nicht der Akzent ist entscheidend,
sondern der Ton.“
a
Επικεφαλίδα
«Παράθεμα.»
a
Headline
“Quote.”
a
Encabezado
«Cita.»
a
Titre
« Citation. »
a
Titolo
«Citazione.»
a
Iwwerschrëft
„Zitat.“
a
Kop
“Citaat.”
a
Cabeçalho
„Citação.“
a
Заголовок
«Цитата.»
a
หัวข้อ
„คำคม“
a
མགོ་བརྗོད།
«འདྲེན་ཚིག»
a
ርዕስ
«ጥቅስ።»
a
見出し
「引用。」
a
주는 것 것과 제목
“인용문.”
a
शीर्षक
„उद्धरण।“

Lesen, zuhören, verstehen – gemeinsam
NADU lädt dazu ein,
- Texte gemeinsam zu lesen,
- ihnen zuzuhören,
- und sie gemeinsam zu verstehen.
Verstehen bedeutet hier nicht Einigkeit,
sondern Resonanz.
Unterschiedliche Deutungen sind erlaubt.
Unterschiedliche Empfindungen sind willkommen.
„Sprache darf wirken,
ohne erklären zu
müssen.“
Το ΝΑΝΤΟΥ προσκαλεί,
• να διαβάζουμε τα κείμενα μαζί,
• να τα ακούμε,
• και να τα κατανοούμε από κοινού.
Η κατανόηση εδώ δεν σημαίνει ομοφωνία,
αλλά συντονισμό.
Διαφορετικές ερμηνείες επιτρέπονται.
Διαφορετικές αισθήσεις είναι ευπρόσδεκτες.
«Η γλώσσα μπορεί να δρα,
χωρίς να χρειάζεται να εξηγεί.»
a
Headline
Information
“Quote.” – Text
a
Encabezado
a
Titre
a
Titolo
a
Iwwerschrëft
a
Kop
a
Cabeçalho
a
Заголовок
a
หัวข้อ
a
མགོ་བརྗོད།
a
ርዕስ
a
見出し
a
“주는 것과 제목
a
शीर्षक

Sprache als Verbindung
Am Ende geht es bei NADU nicht um richtige Worte, sondern um Verbindung:
• zwischen Menschen
• zwischen Sprachen,
• Zwischen Innen- und Außenwelt
Sprache wird zu dem,
was sie im Kern ist:
„Ein Weg zueinander.“
Η γλώσσα ως σύνδεση
Στο τέλος, στο ΝΑΔΥ δεν πρόκειται για τις σωστές λέξεις, αλλά για τη σύνδεση:
• μεταξύ ανθρώπων
• μεταξύ γλωσσών,
• μεταξύ εσωτερικού και εξωτερικού κόσμου
Η γλώσσα γίνεται αυτό που είναι στον πυρήνα της:
«Ένας δρόμος ο ένας προς τον άλλον.»
Language as Connection
In the end, NADU is not about choosing the right words, but about connection:
• between people
• between languages
• between the inner world and the outer world
Language becomes what it truly is at its core:
“A way toward one another.”
El lenguaje como vínculo
Al final, en NADU no se trata de encontrar las palabras correctas, sino de la conexión:
• entre las personas
• entre las lenguas
• entre el mundo interior y el exterior
El lenguaje se convierte en aquello que es en su esencia:
«Un camino hacia el otro.»
La langue comme lien
Au terme de NADU, il ne s’agit pas de trouver les mots justes, mais de créer du lien :
• entre les êtres humains
• entre les langues
• entre le monde intérieur et le monde extérieur
La langue devient ainsi
ce qu’elle est en son essence :
« Un chemin les uns vers les autres. »
La lingua come connessione
Alla fine, in NADU non si tratta di trovare le parole giuste,
ma di creare connessione:
• tra le persone
• tra le lingue
• tra il mondo interiore e quello esteriore
La lingua diventa così
ciò che è nel suo nucleo essenziale:
„Un cammino reciproco.“
Sprooch als Verbindung
Zum Schluss geet et bei NADU net ëm déi „richteg“ Wierder,
mee ëm Verbindung:
• tëscht de Mënschen
• tëscht de Sproochen
• tëscht der Bann- an der Baussewelt
Sprooch gëtt domat zu deem,
wat si am Kär ass:
„E Wee openeen zou.“
Taal als verbinding
Aan het einde gaat het bij NADU niet om de juiste woorden, maar om verbinding:
• tussen mensen
• tussen talen
• tussen de innerlijke en de uiterlijke wereld
Taal wordt zo datgene
wat zij in haar kern is:
“Een weg naar elkaar.”
Linguagem como ligação
No fim, no NADU não se trata de palavras corretas, mas de ligação:
• entre pessoas
• entre línguas,
• entre o mundo interior e o mundo exterior
A linguagem torna-se aquilo
que ela é no seu núcleo:
«Um caminho de encontro.»
Язык как связь
В конечном счёте в НАДУ речь идёт не о правильных словах, а о связи:
• между людьми
• между языками
• между внутренним и внешним миром
Язык становится тем,
чем он является в своей сути:
«Путём друг к другу.»
ภาษาในฐานะความเชื่อมโยง
ท้ายที่สุดแล้ว สิ่งที่ นาดู มุ่งหมายไม่ใช่ถ้อยคำที่ถูกต้อง หากแต่คือความเชื่อมโยง:
• ระหว่างผู้คน
• ระหว่างภาษา
• ระหว่างโลกภายในและโลกภายนอก
ภาษาได้กลายเป็นสิ่งที่มันเป็นโดยแก่นแท้:
„หนทางสู่กันและกัน“
སྐད་ཡིག་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན།
མཐའ་མར་ «སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པ་» ཞེས་པའི་དོན་ནི་
ཚིག་ཡང་དག་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་
འབྲེལ་བ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན།
• མི་དང་མིའི་བར།
• སྐད་ཡིག་དང་སྐད་ཡིག་གི་བར།
• ནང་གི་འཛམ་གླིང་དང་ཕྱིའི་འཛམ་གླིང་གི་བར།
སྐད་ཡིག་ནི་
རང་གི་སྙིང་གི་དོན་དེ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན།
«ཕན་ཚུན་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ།»
ቋንቋ እንደ ግንኙነት
በመጨረሻ፣ «መስጠት፣ መቀበል፣ መተላለፍ» ሲባል
ትክክለኛ ቃላት ስለመሆናቸው አይደለም፣
ነገር ግን ስለ ግንኙነት ነው፦
• በሰዎች መካከል
• በቋንቋዎች መካከል
• በውስጣዊና በውጫዊ ዓለም መካከል
ቋንቋ ወደዚያ ይመለሳል፣
በመሠረቱ ያለው ወደሆነው፦
„እርስ በእርሳችን የሚያደርስ መንገድ።“
日本語版
つながりとしての言語
最終的に、「受け取り、与え、受け渡す」という原理において重要なのは、
正しい言葉であることではなく、つながりです。
・人と人とのあいだ
・言語と言語とのあいだ
・内なる世界と外なる世界とのあいだ
言語は次第に、
その本質においてあるべき姿となっていきます。
「互いへと至る道。」
언어로서의 연결
결국 **“받고 주고 다시 전하는 원리”**에서 중요한 것은
올바른 단어가 아니라 연결이다:
• 사람과 사람 사이의 연결
• 언어와 언어 사이의 연결,
• 내면 세계와 외부 세계 사이의 연결
언어는 마침내
그 본질 그대로가 된다:
“서로에게 이르는 길.”
भाषा सेतुर्भवति
अन्ते तु ग्रहण-दान-प्रसारण-तत्त्वे
न सम्यक् शब्दाः प्रधानाः भवन्ति,
अपि तु सम्बन्धः एव।
• मनुष्येषु परस्परम्
• भाषासु अन्तरम्
• अन्तरात्मा-बहिर्लोकयोः मध्ये
भाषा तदा भवति
यत् सा स्वभावतः अस्ति—
„परस्परं प्रति मार्गः।“



















