1.2 – Dignity FBI – 1 (Washington D.C.)

“What changes hands is paper.
What follows, changes lives.”


„Was den Besitzer wechselt, ist Papier.
Was folgt, verändert Leben.“



«Αυτό που αλλάζει χέρια είναι χαρτί.
Αυτό που ακολουθεί αλλάζει ζωές.»



“What changes hands is paper.
What follows, changes lives.”



«Lo que cambia de manos es papel.
Lo que sigue cambia vidas.»



« Ce qui change de mains, c’est du papier.
Ce qui suit change des vies. »



«Ciò che passa di mano è carta.
Ciò che segue cambia vite.»



„Wat d’Hänn wiesselt, ass Pabeier.
Wat duerno kënnt, ännert Liewen.“



‘Wat van hand wisselt, is papier.
Wat volgt, verandert levens.’


“O que muda de mãos é papel.
O que vem depois muda vidas.”



«То, что переходит из рук в руки, — это бумага.
То, что следует за этим, меняет жизни.»



“สิ่งที่เปลี่ยนมือคือกระดาษ
สิ่งที่ตามมาเปลี่ยนชีวิต”



«ལག་ནས་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཤོག་བུ་ཡིན།
དེའི་རྗེས་སུ་འོང་བས་ཚེ་སྲོག་འགྱུར་གྱི་ཡོད།»



«ከእጅ ወደ እጅ የሚቀያየረው ወረቀት ነው።
ከዚያ የሚከተለው ሕይወትን ይቀይራል።»



「手から手へ渡るのは紙である。
その先にあるものが、人生を変える。」



“손에서 손으로 옮겨지는 것은 종이다.
그다음에 오는 것이 삶을 바꾼다.”


“यत् हस्तात् हस्तं गच्छति तत् पत्रम् अस्ति।
यदनन्तरं भवति तत् जीवनानि परिवर्तयति।”




Endlich wissen wir,
dass Zeitgeist und Technik
unsere Werkzeuge sind,
geschaffen, um Träume
um nicht mehr zu prüfen,
sondern zu vollziehen.
Was möglich ist,
wird zur Wirklichkeit erklärt
und Würde genannt.



Επιτέλους έφτασε η στιγμή,
η αποστολή παραδόθηκε
σε εμένα και στον συνεργάτη μου,
ακόμη νέοι και άπειροι,
στεκόμαστε πλάι πλάι,
πολεμώντας το έγκλημα.
Ό,τι πρέπει να γίνει
υπηρετεί την προστασία
όλων και της πατρίδας μας.


At long last, it’s here—
the assignment’s been handed over
to me and my partner,
still young and green,
standing side by side,
taking on crime.
What has to be done
is for the protection
of everyone, and our nation.



Por fin ha llegado el momento,
el encargo fue entregado
a mí y a mi compañero,
aún jóvenes e inexpertos,
de pie lado a lado,
combatiendo el crimen.
Lo que debe hacerse
sirve para la protección
de todos y de nuestra nación.



Enfin, le moment est venu,
la mission a été confiée
à mon partenaire et à moi,
encore jeunes et inexpérimentés,
debout côte à côte,
luttant contre le crime.
Ce qui doit être fait
sert à la protection



Finalmente è arrivato il momento,
l’incarico è stato affidato
a me e al mio partner,
ancora giovani e inesperti,
fianco a fianco,
a combattere il crimine.
Ciò che deve essere fatto
serve alla protezione
di tutti e della nostra nazione.



Endlech ass et esou wäit,
den Optrag gouf iwwerginn
u mech a mäi Partner,
nach jonk an onerfueren,
säit un säit stoend,
géint d’Verbrieche kämpfend.
Wat gemaach muss ginn,
déngt dem Schutz
vun alle(n) an eiser Natioun.



Eindelijk is het zover,
de opdracht is overgedragen
aan mij en mijn partner,
nog jong en onervaren,
schouder aan schouder staand,
de misdaad bestrijdend.
Wat gedaan moet worden,
dient ter bescherming
van iedereen en van ons land.


Enfim chegou o momento,
a missão foi entregue
a mim e ao meu parceiro,
ainda jovens e inexperientes,
lado a lado,
combatendo o crime.
O que precisa ser feito
serve para a proteção
de todos e da nossa nação.



Наконец настал этот час,
задание было передано
мне и моему напарнику,
ещё молодым и неопытным,
стоящим плечом к плечу,
борющимся с преступностью.
То, что должно быть сделано,
служит защите
всех и нашей страны.



ในที่สุดก็ถึงเวลาแล้ว
ภารกิจได้ถูกมอบหมาย
ให้แก่ฉันและคู่หูของฉัน
เรายังหนุ่มสาวและไร้ประสบการณ์
ยืนเคียงข้างกัน
ต่อสู้กับอาชญากรรม
สิ่งที่ต้องทำ
มีไว้เพื่อการคุ้มครอง
ทุกคนและชาติของเรา


མཐར་ཐུག་དུས་ཚོད་དེ་སླེབས་པ་ཡིན།
ལས་འགན་དེ་ང་དང་ངའི་ལས་རོགས་ལ་བསྐུར་སོང་།
ང་ཚོ་ད་དུང་གཞོན་པ་དང་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་ཡིན།
ཕྱོགས་མཚུངས་སུ་འགྲེང་ནས།
ཉེས་ཅན་ལ་འཐབ་པར་བྱེད།
བྱ་དགོས་པ་དེ་
མི་ཚང་མ་དང་རང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་
སྲུང་སྐྱོབ་ལ་ཕན་པ་ཡིན།



በመጨረሻ ጊዜው ደርሷል፣
ተልእኮው ተሰጥቶአል
ለእኔና ለባልደረባዬ፣
እኛ ገና ወጣቶች እና ልምድ የሌለን ሆነን፣
ጎን በጎን ቆመን፣
ወንጀልን እየተዋጋን።
መደረግ ያለበት ነገር
ለሁሉም እና ለአገራችን
ጥበቃ ይሆናል።


ついにその時が来た。
任務が引き渡された。
私と相棒へ。
まだ若く、経験も浅い。
肩を並べて立ち、
犯罪と闘う。
やるべきことは
すべての人と
この国を守るためにある。



마침내 때가 왔다.
임무가 넘겨졌다.
나와 내 파트너에게.
아직 젊고 경험이 부족하지만,
나란히 서서,
범죄와 맞선다.
해야 할 일은
모두와 우리 나라를
지키기 위한 것이다.



अन्ततः स समयः आगतः,
कार्यादेशः प्रदत्तः
मम च मम सहकर्मिणे च,
वयम् अद्यापि तरुणौ अनुभवहीनौ,
पार्श्वे पार्श्वे स्थितौ,
अपराधं निवारयन्तौ।
यत् कर्तव्यम्,
तत् रक्षणार्थं भवति
सर्वेषां च अस्माकं राष्ट्रस्य च।



The Dignity of the FBI Mission



Die Würde des FBI-Auftrages



Der Agent erkennt einander
an der Würde des Gegenübers.


Sie zeigt sich darin,
Grenzen zu achten
und zu wahren.


Über Zeit und Raum hinweg
erhält sie sich,
wie ein Band ewiger Freundschaft.


Und doch kennt der Mensch
den quälenden Gedanken,
nicht würdig genug zu sein.


Wenn der Einsatz naht,
wird erkennbar,
wie bedeutend die Würde ist
– mehr als Besitz,
mehr als Einfluss.


Sie reicht weiter
als das eigene Leben.


Würde vertieft sich
durch gelebte Erfahrung,
durch das,
was ein Mensch erarbeitet hat 
– es sei denn,
er hat das Gesetz gebrochen.


Durch Leid,
durch Korruption,
bis die Erinnerung daran schwindet,
was Recht und Unrecht einmal war.


Überall lebt man die Zuversicht.
Wenn Recht und Ordnung die Oberhand gewinnt,
verliert das Leid seine Macht.


Dann kann Würde
wieder sichtbar werden.



Η Αξιοπρέπεια της Αποστολής του FBI



Ο πράκτορας αναγνωρίζει τον άλλον
από την αξιοπρέπεια του απέναντι.


Αυτή φανερώνεται
στον σεβασμό των ορίων
και στη διατήρησή τους.


Πέρα από χρόνο και χώρο
διατηρείται,
σαν δεσμός αιώνιας φιλίας.


Κι όμως, ο άνθρωπος γνωρίζει
τη βασανιστική σκέψη
ότι δεν είναι αρκετά άξιος.


Όταν η αποστολή πλησιάζει,
γίνεται φανερό
πόσο σημαντική είναι η αξιοπρέπεια
– περισσότερο από την κατοχή,
περισσότερο από την επιρροή.


Εκτείνεται πέρα
από την ίδια τη ζωή.


Η αξιοπρέπεια βαθαίνει
μέσα από τη βιωμένη εμπειρία,
μέσα από όσα έχει κερδίσει ο άνθρωπος
– εκτός αν
έχει παραβεί τον νόμο.


Μέσα από τον πόνο,
μέσα από τη διαφθορά,
ώσπου να σβήσει η μνήμη
του τι ήταν κάποτε σωστό και λάθος.


Παντού ζει η εμπιστοσύνη.
Όταν το δίκαιο και η τάξη υπερισχύουν,
ο πόνος χάνει τη δύναμή του.


Τότε η αξιοπρέπεια
μπορεί να γίνει ξανά ορατή.



The Dignity of the FBI Mission



The agent recognizes one another
by the dignity of the one before them.


It shows itself
in respecting boundaries
and upholding them.


Across time and space,
it endures,
like a bond of lasting friendship.


And yet every person knows
the troubling thought
of not being worthy enough.


When an operation approaches,
it becomes clear
how meaningful dignity is
— more than property,
more than influence.


It reaches further
than one’s own life.


Dignity deepens
through lived experience,
through what a person has earned
— unless
the law has been broken.


Through suffering,
through corruption,
until the memory fades
of what was once right and wrong.


Everywhere, confidence endures.


When law and order prevail,
suffering loses its power.


Then dignity
can become visible again.



La Dignidad del Encargo del FBI


El agente reconoce al otro
por la dignidad del que tiene enfrente.

Se manifiesta
en respetar los límites
y en preservarlos.

A través del tiempo y del espacio
se mantiene,
como un lazo de amistad eterna.

Y sin embargo, el ser humano conoce
el pensamiento angustiante
de no ser lo suficientemente digno.

Cuando la misión se aproxima,
se hace evidente
cuán significativa es la dignidad
– más que la posesión,
más que la influencia.

Se extiende más allá
de la propia vida.

La dignidad se profundiza
a través de la experiencia vivida,
a través de lo que una persona ha logrado
– a menos que
haya quebrantado la ley.

A través del sufrimiento,
a través de la corrupción,
hasta que se desvanece la memoria
de lo que una vez fue correcto e incorrecto.

En todas partes vive la confianza.
Cuando el derecho y el orden prevalecen,
el sufrimiento pierde su poder.

Entonces la dignidad
puede volver a hacerse visible.



La Dignité de la Mission du FBI


L’agent reconnaît l’autre
à la dignité de celui qui lui fait face.

Elle se manifeste
dans le respect des limites
et dans leur préservation.

Au-delà du temps et de l’espace
elle se maintient,
comme un lien d’amitié éternelle.

Et pourtant, l’être humain connaît
la pensée tourmentante
de ne pas être assez digne.

Lorsque la mission approche,
il devient évident
combien la dignité est essentielle
– plus que la possession,
plus que l’influence.

Elle s’étend au-delà
d’une seule vie.

La dignité s’approfondit
par l’expérience vécue,
par ce qu’un être humain a accompli
– à moins
qu’il n’ait enfreint la loi.

À travers la souffrance,
à travers la corruption,
jusqu’à ce que s’efface la mémoire
de ce qui fut autrefois juste ou injuste.

Partout vit la confiance.
Lorsque le droit et l’ordre l’emportent,
la souffrance perd sa force.

Alors la dignité
peut redevenir visible.



La Dignità dell’Incarico dell’FBI



L’agente riconosce l’altro
dalla dignità di chi gli sta di fronte.


Essa si manifesta
nel rispettare i confini
e nel preservarli.


Attraverso il tempo e lo spazio
essa perdura,
come un legame di amicizia eterna.


E tuttavia l’essere umano conosce
il pensiero tormentoso
di non essere abbastanza degno.


Quando l’incarico si avvicina,
diventa evidente
quanto sia significativa la dignità
– più del possesso,
più dell’influenza.


Essa si estende oltre
la propria vita.


La dignità si approfondisce
attraverso l’esperienza vissuta,
attraverso ciò che una persona ha costruito
– a meno che
non abbia infranto la legge.


Attraverso la sofferenza,
attraverso la corruzione,
finché svanisce il ricordo
di ciò che un tempo era giusto o sbagliato.


Ovunque vive la fiducia.
Quando la legge e l’ordine prevalgono,
la sofferenza perde il suo potere.


Allora la dignità
può tornare visibile.



D’Würde vum FBI-Optrag



Den Agent erkennt deen aneren
un der Würd vum Géigeniwwer.


Si weist sech
am Respektéiere vu Grenzen
an un hirer Bewahrung.


Iwwer Zäit a Raum eraus
bleift si bestoen,
wéi e Band vun éiweger Frëndschaft.


An awer kennt de Mënsch
dee quälende Gedanke,
net wierdeg genuch ze sinn.


Wann den Asaz no kënnt,
gëtt kloer,
wéi bedeitend d’Würd ass
– méi wéi Besëtz,
méi wéi Afloss.


Si geet méi wäit
wéi dat eegent Liewen.


Würd verdéift sech
duerch gelieft Erfarung,
duerch dat,
wat e Mënsch erreecht huet
– ausser
hien huet d’Gesetz gebrach.


Duerch Leed,
duerch Korruptioun,
bis d’Erënnerung verschwënnt,
wat eemol Recht a Onrecht war.


Iwwerall lieft d’Zuversicht.
Wann Recht an Uerdnung d’Iwwerhand gewannen,
verléiert d’Leed seng Kraaft.


Da kann d’Würd
nees sichtbar ginn.



De Waardigheid van de FBI-Opdracht



De agent herkent de ander
aan de waardigheid van de tegenoverstaande.


Zij toont zich
in het respecteren van grenzen
en in het bewaren ervan.


Over tijd en ruimte heen
blijft zij bestaan,
als een band van eeuwige vriendschap.


En toch kent de mens
de kwellende gedachte
niet waardig genoeg te zijn.


Wanneer de inzet nadert,
wordt duidelijk
hoe betekenisvol waardigheid is
– meer dan bezit,
meer dan invloed.


Zij reikt verder
dan het eigen leven.


Waardigheid verdiept zich
door geleefde ervaring,
door wat een mens heeft opgebouwd
– tenzij
hij de wet heeft overtreden.


Door lijden,
door corruptie,
tot de herinnering vervaagt
aan wat eens juist en onjuist was.


Overal leeft vertrouwen.
Wanneer recht en orde de overhand krijgen,
verliest het lijden zijn macht.


Dan kan waardigheid
weer zichtbaar worden.


A Dignidade da Missão do FBI



O agente reconhece o outro
pela dignidade daquele que está à sua frente.


Ela se manifesta
no respeito aos limites
e na sua preservação.


Através do tempo e do espaço
ela se mantém,
como um laço de amizade eterna.


E, ainda assim, o ser humano conhece
o pensamento angustiante
de não ser digno o bastante.


Quando a missão se aproxima,
torna-se claro
o quanto a dignidade é significativa
– mais do que a posse,
mais do que a influência.


Ela se estende além
da própria vida.


A dignidade se aprofunda
pela experiência vivida,
por aquilo que uma pessoa construiu
– a menos que
tenha quebrado a lei.


Por meio do sofrimento,
por meio da corrupção,
até que a memória se apague
do que um dia foi certo e errado.


Em todos os lugares vive a confiança.
Quando a lei e a ordem prevalecem,
o sofrimento perde sua força.


Então a dignidade
pode voltar a ser visível.



Достоинство задания ФБР



Агент распознаёт другого
по достоинству того, кто перед ним.


Оно проявляется
в уважении границ
и в их соблюдении.


Сквозь время и пространство
оно сохраняется,
как узы вечной дружбы.


И всё же человек знает
мучительную мысль
о том, что он недостаточно достоин.


Когда приближается задание,
становится ясно,
насколько значимо достоинство
— больше, чем собственность,
больше, чем влияние.


Оно простирается дальше
собственной жизни.


Достоинство углубляется
через прожитый опыт,
через то, что человек заслужил
— если только
он не нарушил закон.


Через страдание,
через коррупцию,
пока не стирается память
о том, что когда-то было правильным и неправильным.


Повсюду живёт уверенность.
Когда закон и порядок берут верх,
страдание теряет свою силу.


Тогда достоинство
может вновь стать видимым.



ศักดิ์ศรีของภารกิจเอฟบีไอ



เจ้าหน้าที่รับรู้ถึงกันและกัน
ผ่านศักดิ์ศรีของผู้ที่อยู่ตรงหน้า


ศักดิ์ศรีนั้นปรากฏขึ้น
ในการเคารพขอบเขต
และการรักษาขอบเขตเหล่านั้น


ข้ามผ่านกาลเวลาและพื้นที่
มันยังคงอยู่
ดุจสายใยแห่งมิตรภาพนิรันดร์


และกระนั้น มนุษย์ย่อมรู้จัก
ความคิดอันเจ็บปวด
ว่าตนเองอาจไม่คู่ควรพอ


เมื่อภารกิจใกล้เข้ามา
จึงประจักษ์ชัด
ว่าศักดิ์ศรีมีความหมายเพียงใด
— มากกว่าทรัพย์สิน
มากกว่าอิทธิพล


มันแผ่ขยายไกลกว่า
ชีวิตของตนเอง


ศักดิ์ศรีลึกซึ้งขึ้น
ผ่านประสบการณ์ที่ได้ใช้ชีวิตมา
ผ่านสิ่งที่มนุษย์ได้สร้างขึ้น
— เว้นแต่
เขาจะละเมิดกฎหมาย


ผ่านความทุกข์
ผ่านการทุจริต
จนความทรงจำเลือนหายไป
ว่าอะไรเคยถูกหรือผิด


ทุกหนแห่งยังคงมีความเชื่อมั่น
เมื่อกฎหมายและระเบียบมีชัย
ความทุกข์ย่อมสูญสิ้นอำนาจ


แล้วศักดิ์ศรี
จึงอาจปรากฏขึ้นอีกครั้ง



ཨེཕ་བི་ཨའི་ལས་འགན་གྱི་གཟི་བརྗིད།



ལས་འགན་འཛིན་པས་ཕན་ཚུན་ངོས་འཛིན་པ་ནི
མདུན་གྱི་མིའི་གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན།


དེ་ནི
མཚམས་བཅད་ལ་གུས་བརྩི་བྱས་པའི་ནང་
དང་དེ་དག་སྲུང་བའི་ནང་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན།


དུས་དང་གནས་ཀྱི་བར་ནས་ཀྱང་
དེ་གནས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར།
ནམ་མཁའ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་འདུས་པ་བཞིན།


འོན་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱིས་
རང་ཉིད་མ་འོས་པར་བསམ་པའི་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་བསམ་ཚུལ་དེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོད།


ལས་འགན་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པའི་ཚེ་
གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གལ་ཆེན་དེ་
མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར།
— ནོར་ལས་ལྷག་པ།
— དབང་ཤེས་ལས་ལྷག་པ།


དེ་ནི་རང་གི་ཚེ་ལས་
བརྒྱུད་འདས་པར་འགྱུར།


གཟི་བརྗིད་ནི་
ཉམས་མྱོང་གི་ལས་བྱུང་གིས་ཟབ་ཏུ་འགྱུར།
མིས་བསྒྲུབས་པ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར།
— གལ་ཏེ
ཁྲིམས་མ་འགལ་བ་ཡིན་ན།


སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་
གཏོར་བཤིག་བརྒྱུད་
གང་ཞིག་རང་བདེན་དང་རྫུན་པ་ཡིན་པའི་
དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ།


ས་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་གནས་ཀྱི་ཡོད།
ཁྲིམས་དང་ལམ་ལུགས་རྒྱལ་བའི་ཚེ་
སྡུག་བསྔལ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར།


དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་
ཡང་བསྐྱར་མངོན་པར་འགྱུར་སྲིད།



የኤፍቢአይ ተልእኮ ክብር



ወኪሉ ሌላውን ሰው
በፊቱ ያለውን ክብር በመመልከት ያውቃል።


ክብሩ ይገለጣል
ድንበሮችን በማክበር
እና በመጠበቅ።


ከጊዜና ከቦታ በላይ
ይቆያል፣
እንደ ዘላቂ የወዳጅነት ገመድ።


ነገር ግን ሰው ያውቃል
የሚያስቸግረውን ሐሳብ
እርሱ በቂ ክብር የለውም ብሎ።


ተልእኮው ሲቀርብ
ግልፅ ይሆናል
ክብር ምን ያህል አስፈላጊ እንደሆነ
— ከንብረት በላይ
— ከተፅዕኖ በላይ።


ከራሱ ሕይወት
በላይ ይዘርጋል።


ክብር ይጠናከራል
በተኖረ ልምድ
በሰው ያገኘው ነገር
— ካልሆነ
ሕጉን ካጣለፈ።


በመከራ
በሙስና
እስከ ድረስ ይጠፋ
የነበረው ትክክልና ስህተት የሚለው ማስታወሻ።


በሁሉም ቦታ ተስፋ ይኖራል።
ሕግና ስርዓት ሲያሸንፉ
መከራ ኃይሉን ያጣል።


ከዚያ በኋላ ክብር
እንደገና ሊታይ ይችላል።



FBI任務の尊厳



捜査官は互いを
相手の尊厳によって認識する。


それは
境界を尊重し
それを守ることに現れる。


時間と空間を越えて
それは保たれ、
永遠の友情の絆のようである。


それでも人は
自分が十分に尊厳ある存在ではないのではないかという
苦しい思いを知っている。


任務が近づくと、
尊厳がいかに重要であるかが
明らかになる
― 財産よりも、
― 影響力よりも。


それは
自らの命をも超えて及ぶ。


尊厳は
生き抜いた経験を通して深まり、
人が築いてきたものによって形づくられる
― ただし
法を破っていなければ。


苦しみを通して、
腐敗を通して、
かつて何が正しく何が誤りであったかという記憶が
薄れていくまで。


至る所に信頼が生きている。
法と秩序が勝るとき、
苦しみは力を失う。


そのとき、尊厳は
再び見えるものとなる。



FBI 임무의 존엄



요원은 서로를
마주한 이의 존엄을 통해 인식한다.


그 존엄은
경계를 존중하고
그것을 지키는 데서 드러난다.


시간과 공간을 넘어
그것은 유지되며,
영원한 우정의 끈과 같다.


그러나 인간은
스스로 충분히 존엄하지 않다고 느끼는
괴로운 생각을 알고 있다.


임무가 다가오면
존엄이 얼마나 중요한지
분명해진다
— 재산보다,
— 영향력보다.


그것은
자신의 생명을 넘어선다.


존엄은
살아온 경험을 통해 깊어지고,
사람이 이뤄낸 것들을 통해 다져진다
— 단,
법을 어기지 않았다면.


고통을 통해,
부패를 통해,
무엇이 옳고 그른지에 대한 기억이
사라질 때까지.


어디에서나 신뢰는 살아 있다.
법과 질서가 우위를 차지할 때,
고통은 힘을 잃는다.


그때 존엄은
다시 보이게 된다.


एफ़बीआई कार्यस्य गरिमा



अधिकारी परस्परं
सम्मुखस्थस्य गरिम्ना परिचिनोति।


सा दृश्यते
सीमाः सम्मानयितुं
ताः च रक्षितुं।


कालदेशयोः अतीत्य
सा तिष्ठति,
शाश्वतमैत्रीबन्धनवत्।


तथापि मनुष्यः जानाति
पीडनां चिन्तां
स्वयं पर्याप्तं गरिमावान् न स्यात् इति।


यदा कार्यारम्भः समीपं भवति,
तदा स्पष्टं भवति
गरिमायाḥ महत्त्वं
— सम्पत्तेः अधिकम्,
— प्रभावस्य अधिकम्।


सा विस्तारं गच्छति
स्वजीवनात् अपि परम्।


गरिमा गाम्भीर्यं प्राप्नोति
जीवितानुभवेन,
येन मनुष्यः अर्जितवान्
— यदि तु
सः धर्मं नातिक्रामति।


दुःखेन,
भ्रष्टाचारेण,
यावत् स्मृतिः क्षीयते
किं कदाचित् न्याय्यम् अन्याय्यम् च आसीत् इति।


सर्वत्र विश्वासः जीवति।
यदा धर्मः च व्यवस्था च जयतः,
दुःखं स्वबलं जहाति।


तदा गरिमा
पुनः दृश्यते।